|
|
Russisch mit CAT-Tools übersetzen
Wie Sie schon bei uns gelesen haben, arbeiten wir bei Übersetzungen ins Russische viel und gern mit CAT-Tools. Was ist das eigentlich?
Wir erklären nach und nach alle Besonderheiten und Vorteile dieser Programme, insbesondere SDL Trados 2007, die immer noch trotz der neuen Versionen 2009 und 2011 sehr verbreitet und populär unter Übersetzern ist.
CAT-Tools (computer-aided translation oder auf Deutsch Computerunterstützte Übersetzung) sorgen für bessere, schnellere und presiwertere Übersetzungen. Sie dürfen nicht mit so genannten maschinellen Übersetzungsprogrammen verwechselt werden (kein seriöser Anbieter, ob Übersetzungsbüro oder Freelancer arbeitet mit maschineller Übersetzungssoftware).
Für alle Kunden haben Produktkataloge, Websites, Bedienungsanleitungen etwas Gemeinsames: sie alle enthalten sorgfältig erarbeitete ähnliche oder sogar identische Formulierungen und Aussagen – sich wiederholende Sätze, die bis zu 90% insbesondere in den Bedienungsanleiungen des gesamten Textmaterials in der Kommunikation Ihres Unternehmens ausmachen.
Ohne die Wiederverwendung bereits übersetzter Inhalte mithilfe von Translation Memorys müssen dieselben Sätze immer und immer wieder neu übersetzt werden. Dies verzögert die Durchführung von Projekten und beeinträchtigt die Qualität Ihrer Arbeit.
Translation Memorys erleichtern den Lokalisierungsprozess und können sowohl Qualität als auch Effizienz entscheidend verbessern. Sämtliche bereits vorhandenen Übersetzungen können zur Wiederverwendung gespeichert werden, sodass ein Satz nie zwei Mal übersetzt werden muss.
Aber das ist nicht der einzige Vorteil. Ein weiterer Vorteil besteht darin, Sie bezahlen den gleichen oder ähnlichen Text nur teilweise. Siehe unser Beispiel.
CAT-Tools übersetzen nicht automatisch, sondern erleichtern dem menschlichen Übersetzer die Arbeit. CAT-Tools sind keine automatischen Übersetzer und haben kein vorgegebenes zweisprachiges Wörterbuch. Dieses "Wörterbuch" wird vom Übersetzer erstellt und mit jeder weiteren Übersetzung erweitert und aktualisiert. Einen Begriff mit einem CAT-Tool zu suchen heißt, die zuvor angelegten Übersetzungen zu durchsuchen.
Nachteile kann man auch kurz erwähnen. Aus unserer Sicht sind das Probleme mit richtiger Segmentierung, wenn der Text im Originalformat nicht richtig formatiert ist, z.B. mit Returns, oder bei Zeichnungen, wo verschiedene Textteile überall zu finden sind, nur nicht am richtigen Platz. In diesen Fällen empfehlen wir das manuelle Übersetzen durch Überschreiben.
| |