|
|
Russisch mit SDL Trados übersetzen
Teil 1 (Einführung für Auftraggeber, die das Programm nicht kennen. Übersetzer selbst finden hier nichts Neues.)
Alle Übersetzer unseres Büros benutzen SDL Trados, einige davon seit den ersten Trados-Versionen, und wir bleiben immer up-to-date. Momentan sind bei uns zwei Versionen im aktiven Einsatz: Trados 7 bzw. 8 und die neueste SDL Trados 2009-Version. Alle Versionen arbeiten mit Russisch einwandfrei. Auch Übersetzungen in osteuropäische Sprachen, die z.B. Rusdoc-Moskau oder Techtrans-Russia anbieten, laufen reibunslos.
Trotz der Tatsache, daß es keine kostenlose Freelancer-Version für Freiberufler gibt, ist das Programm in unserem Übersetzungsunternehmen die unumstrittene Nummer 1. Unsere Projektleiter benutzen die Professional-Version, Übersetzer haben Freelancer-Versionen.
Wir können geschickt Hauptvorteile von Trados ausnutzen: die Möglichkeit, sich wiederholende Sätze per Mausklick / Tastenkombination aus der Datenbank zu holen, die Konsistenz der Übersetzung einzuhalten sowie die Kosten teilweise enorm zu sparen.
Unser einfaches Beispiel zeigt, wie Sie als Kunde von Trados profitieren.
Angenommen, Sie haben in einem Projekt (Übersetzung Deutsch-Russisch) eine kleine Datei zu übersetzen, wobei sich die Hälfte der Wörter wiederholt. Wir lassen den Text durch Trados analysieren und bekommen die folgende log-Datei.
Alle Beispiele basieren auf Version 8 (über SDL Trados Studio 2009 berichten wir später) und Wortpreis at-media 0,08 Euro.
Beispiel 1

Sie bezahlen in diesem Beispiel nicht den vollen Preis für 1000 Wörter x 0,08 Euro = 80,00 Euro, sondern nur etwas mehr als die Hälfte davon, nämlich 45,00 Euro.
Warum? Zuerst zählen wir den Neutext (No Match), er kostet den vollen Preis: 500 Wörter x 0,08 = 40,00 Euro.
Und der Rest? Der Rest (in unserem schönen einfachen Beispiel auch 500 Wörter) kostet 500 x 0,01 Euro (10 % vom vollen Wortpreis aufgerundet) = 5,00 Euro.
Gesamtsumme also: 45,00 Euro.
Beispiel 2
Sie haben ein Projekt mit 16 Dateien zu übersetzen und die Analyse-Datei zeigt, daß es den neuen Text gibt, viele Wiederholungen sowie teilweise übersetzten Text (Übereinstimmungen von 50% bis 99%).

Wie erfolgt hier die Berechnung im Beispiel 2?
Zum vollen Preis werden alle Wörter von No Matches bis 84% abgerechnet, hier also 3344 Wörter x 0,08 = 267,52 Euro.
Zum halben Preis werden Übereinstimmungen von 85% bis 99% abgerechnet. In unserem Beispiel sind es 1598 Wörter x 0,04 = 63,92 Euro.
Kosten für Repetitions und 100% sind 10% vom vollen Preis bzw. 0,01 Euro/Wort. Hier sind es 227,82 Euro.
Die Gesamtkosten sind 559,26 Euro. Ohne Trados zahlen Sie 2217,92 Euro. Die Zahlen sprechen für sich.
Was sind die Übereinstimmungen von 50% bis 99%? Das sind Sätze (Segmente), wo sich der Text teilweise wiederholt. Diese Unterschiede im alten und neuen Satz werden farblich markiert, damit der Übersetzer sie sofort sehen und dementsprechend bearbeiten kann. Dabei ist egal, ob es um wesentliche Änderungen geht

oder nur um einzelne Buchstaben oder Ziffern:

Je mehr die Datenbank wächst, d.h. je mehr wir zu Ihrem Thema übersetzen (und für jeden Kunden und für jeden Bereich legen wir eine neue Datenbank an), desto mehr Wiederholungen gibt es und desto weniger zahlen Sie bei jeder nächstfolgenden Übersetzung.
Also, die erste wichtige Eigenschaft von Trados: Kosten sparen.
Weiter lesen...
|